4 sierpnia 2011 Jądro ciemności w nowym przekładzie

Bolesne i niebezpieczne arcydzieło Jądro ciemności autorstwa Josepha Conrada w nowym przekładzie Magdy Heydel trafi do sprzedaży już 22 sierpnia. Tłumaczka, krytyk literacki i translatolog była gościem podczas tegorocznej odsłony Festiwalu Miłosza.

Powieść Jądro ciemności zainspirowana została sześciomiesięcznym pobytem Josepha Conrada w Kongu Belgijskim w roku 1890. W koloniach spotkał się z przerażającymi stosunkami panującymi między ludźmi, z prymitywnymi instynktami. Zobrazował je m.in. w postaciach: Kurtza, dyrektora stacji centralnej, fabrykanta cegły i innych.

Anglia, koniec XIX wieku. Trzech gentlemanów słucha opowieści żeglarza włóczęgi Charliego Marlowa o jego wyprawie do Konga będącego wówczas kolonią belgijską. Podróż do placówki przedsiębiorstwa handlującego między innymi kością słoniową okazuje się wędrówką do tytułowego jądra ciemności, w otchłań własnej podświadomości i do granic zrozumienia. Wieńczące ją spotkanie z przerażającym i fascynującym Kurtzem, którego Marlow ma sprowadzić z powrotem do cywilizowanego świata, dokonuje ostatecznego przewartościowania jego myślenia.

 Niepokojąco aktualnie brzmią dziś pytania stawiane przez Conrada - o prawo do przemocy w imię cywilizacji, o genezę zła, o tożsamość człowieka i obecność Innego w każdym z nas, a także o to, czy pewne doświadczenia są w ogóle wyrażalne. Być może dlatego dzieło to zainspirowało wielu dwudziestowiecznych pisarzy, a także reżyserów kina współczesnego. Książka budzi do dziś wiele kontrowersji.  

Jądro ciemności na nowo przełożyła Magda Heydel, która opatrzyła też tekst Conrada znakomitym posłowiem. Przypominamy, iż Heydel wystąpiła z referatem: Gorliwość tłumacza podczas tegorocznej, 2. edycji Festiwalu Miłosza, była także koordynatorką Seminarium przekładowego Miłosz365.

O nowym przekładzie powieści Conrada czytamy w dzisiejszym wydaniu Rzeczpospolitej. Przeczytaj artykuł.