15 lipca 2013 Wdrapałem się na piedestał Jerzego Czecha

Na najbliższy czwartek (18 lipca) Wydawnictwo Czarne zaplanowało wydanie antologii nowej poezji rosyjskiej pt. Wdrapałem się na piedestał w przekładzie wybitnego tłumacza i rusofila Jerzego Czecha. To barwny kalejdoskop rozmaitych poetyk, to tutaj – niepokornie i dynamicznie – wiersze regularne sąsiadują z wolnymi, a miniatury poetyckie przeplatają się z długimi poematami. Długo oczekiwana, pierwsza w Polsce antologia poezji rosyjskiego samizdatu to bez wątpienia obowiązkowa pozycja dla wszystkich, którym słowo poezja wciąż kojarzy się wyłącznie z podniosłym nudziarstwem.

Wdrapałem się na piedestał to kapitalna pozycja obejmuje ponad pół wieku rozwoju poezji rosyjskiej – od lat pięćdziesiątych do czasów obecnych. Autorski tom przekładów Jerzego Czecha to pasjonujący przegląd twórczości szesnastu poetów, należących do kilku pokoleń. Są to poeci bardzo różni, jednak nierozerwalnie połączeni silnym poczuciem przynależności do drugiego obiegu kultury.

Wdrapałem się na piedestał to zbiór poetyk, a co najważniejsze – te ironiczne, groteskowe, pełne czarnego humoru utwory nie mają, wbrew przekornemu tytułowi, nic wspólnego z piedestałem! Nawet Josif Brodski pokazuje swoje rubaszne i obsceniczne oblicze, jakże dalekie od tego, do którego przyzwyczaił się Polski czytelnik.

Pobierz fragmenty utworów.

Jerzy Czech – polski poeta, tłumacz, publicysta. Od trzydziestu lat propaguje współczesną literaturę rosyjską. Przekłada prozę artystyczną, poezję i dramat, literaturę faktu i prace z dziedziny teatrologii. Laureat nagrody ZAiKS-u (2003) oraz Nagrody im. R. Kapuścińskiego (2011) i Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus (2011) za przekład książki Wojna nie ma w sobie nic z kobiety Swietłany Aleksijewicz.

Przypominamy, że Jerzy Czech gościł w Krakowie w 2011 roku podczas Festiwalu Conrada.

Książka została dofinansowana przez Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia.